jeudi 16 avril 2009

Four à Thé de Zhū Xī

Voici un petit poème trouvé dans le dernier article de Cha Dao, dont j'ai eu envie de vous faire part. Peut-être une petite illustration de mes essais de torréfaction?

茶灶 朱熹

仙翁遺石灶
宛在水中央
飲罷方舟去
茶煙裊細香

Four à Thé de Zhū Xī
Traduction en anglais par LAOCHAGUI

Les fourneaux de pierre oubliés par les Immortels
Renversés au milieu du courant

Le thé fini, deux navires y dérivent côte à côte
La fumée du thé, apportant une odeur délicate

5 commentaires:

Francine a dit…

Merci pour ce billet tout simple, il m'a fait découvrir ce Cha Dao auquel je vais "m'abonner". quant au billet précédent, je suis pâle d'admiration...

Soïwatter a dit…

Merci Francine. C'était un test que je désirais faire depuis un certain temps.
A force de casser du bois sur une certaine maison de thé située rue du Bourg Tibourg, il fallait bien que je puisse parler en connaissance de cause et avec les armes de persuasion adéquates... ;)

Sinon, Cha Dao est un blog que j'adore, les articles sont toujours extrêmement bien fait, très détaillés et de manière assez scientifique, autant pour les articles sur la nature même du thé que pour les articles littéraires. Il est rare que j'utilise le terme scientifique pour les sciences sociales et littéraires, mais dans leur cas, cela le mérite grandement. Et je dirais la même chose du webzine The Leaf. En fait, ils ont quelques rédacteurs en commun...

LaoChaGui a dit…

Can I add your French version to the CHA DAO post?

Francine a dit…

Merci pour tes renseignements, je viens de mettre the Leaf dans mes favoris, ces 2 sites me permettront peut-être de développer mon niveau trop basique en anglais...

Soïwatter a dit…

@ Lao Cha Gui:
Of Course you can. It would be a great honnor. But before, I have mailed you some questions to improve the translation.

@Francine:
Heureux de t'avoir fait découvrir ces pages que j'adore.